Greek English Turkish

Είστε εδώ

ΑΙΝΕΙΑΔΑ

«ΤΑΞΙΔΕΥΤΗΣ» για τη μετάφραση στην ΑΙΝΕΙΑΔΑ,.

Αυλικός ποιητής ήταν ο Publius Virgilius Maro (70-19 π.Χ.), αλλά δεν ήταν ο μόνος. Στην αυλή του Αυγούστου συγκαταλέγονται και άλλοι, π.χ. ο Οράτιος (65 - 8 π.Χ.), ο Βάριος και άλλοι πλην του Οβίδιου (43 π.Χ. - 18 π.Χ.), ο οποίος φαίνεται πως δεν έστερξε στις απαιτήσεις του αυτοκράτορα και του φίλου του Μαικήνα (προστάτη των ποιητών) και έτσι εξορίστηκε στους Τόμους της Μαύρης Θάλασσας, όπου και πέθανε πικραμένος. Ομως ο Βιργίλιος ένιωσε τόση ευγνωμοσύνη, προς τον αυτοκράτορα που βάλθηκε να τον υμνεί, έστω και διακριτικά.

Στην «Αινειάδα» του ο ποιητής θέλησε να δώσει ένα εθνικό έπος στους Ρωμαίους, ανάλογο με εκείνα του Ομήρου και άλλων Ελλήνων, για την υποτιθέμενη καταγωγή τους από τους επιζήσαντες της καταστροφής της Τροίας, αλλά με πιο φιλόδοξες επιδιώξεις. Με την καταγραφή και συρραφή μύθων επιχείρησε να συνδέσει την ιστορία της κτίσεως της Ρώμης με εκείνην της πολύχρονης επικράτησης του Αυγούστου και της ειρήνευσης της Ιταλίας μέσα από απανωτούς εμφύλιους πολέμους.

Ο Καθηγητής Φάνης Ι. Κακριδής έγραψε για τη μετάφραση της ΑΙΝΕΙΑΔΑΣ στο περιοδικο της Πανελλήνιας Ένωσης Φιλολόγων ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΗ τ. 101, 2007

Ο Κώστας ,Τσιλιμαντός είναι Ηπειρώτης από την Πωγωνιανή. Έζησε, όμως, χρόνια στην Κωνσταντινούπολη, όπου αποφοίτησε από τη Μεγάλη του Γένους Σχολή. Στην Πόλη γύρισε και μετά τις σπουδές του στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, για να υπηρετήσει ως καθηγητής φιλόλογος στη Μεγάλη Σχολή, στο Ιωακείμειο, στη Θεολογική Σχολή της Χάλκης-αργότερα και στην Ελλάδα ως γυμνασιάρχης και λυκειάρχης.

Τη μετάφρασή του της Αινειάδας, δημοσιευμένη με την υποστήριξη του Συνδέσμου των Μεγαλοσχολιτών, την αφιέρωσε στους Νίκο Καζαντζάκη και Ι. Θ. Κακριδή - όχι τυχαία, καθώς συνειδητά διάλεξε να ακολουθήσει τους μεταφραστικούς τρόπους που κι εκείνοι εφάρμοσαν στις μεταφράσεις της Ιλιάδας και της Οδύσσειας: τον ιαμβικό δεκαεπτασύλλαβο στίχο, και το υιοθετημένο στην υπόθεση του έπους γλωσσικό κεφάλαιο που αρχίζει με τον Πάλλη, τον Εφταλιώτη και άλλους, και κορυφώνεται με τους Καζαντζάκη-Κακριδή (σ.12).

Ο συγγραφέας Γιάννης Βασιλειάδης έγραψε για τη μετάφραση στην ΑΙΝΕΙΑΔΑ

Η έμμετρη μετάφραση της Αινειάδας του Βιργίλιου από τον Κώστα Τσιλιμαντό αποτελεί λογοτεχνικό άθλο. Στο μέτρο του εφικτού είναι αντάξιο του επιτεύγματος των Ν. Καζαντζάκη και Ι. Θ. Κακριδή, της κλασικής μετάφρασής τους της Ιλιάδας και της Οδύσσειας του Όμηρου, στους οποίους άλλωστε είναι και αφιερωμένη. Αποτελεί μοναδική περίπτωση: δεν είναι απλά μια ωραία μετάφραση αλλά μια αισθητικής αξίας δημιουργική, έμμετρη «επανεγγραφή». Στην ουσία θα μπορούσε κανείς να την ονομάσει και ‘’Αινειάδα του Κ. Τσιλιμαντού’’. Από την άλλη μεριά είναι και ένας μικρός άθλος για τον κάθε απαιτητικό και συνειδητό αναγνώστη που θα προσφεύγει συχνά στα Realia, τα τόσο πλούσια σε επεξηγήσεις ιστορικών πληροφοριών, γεγονότων, προσώπων και εννοιών, καθώς και στο Γλωσσάρι, για τις εύστοχες αναπλάσεις λέξεων και ερμηνείες των ιδιωματισμών. Χωρίς να λησμονηθεί πως ειδικά εδώ πρόκειται για ποιητικό λόγο που έχει τη δική του αυτοτέλεια.
Πληροφορίες για τα βιβλία

email: 
kostas.tsilimantos@gmail.com
Τηλ.: 210 6749951

Copyright © 2010-2018 Κώστας Γ. Τσιλιμαντός | Developed in D7 by l | Sitemap | mobile